ネコヤマンガ

毎日更新の絵日記&漫画&雑記ブログ、ネコヤマンガです。I post everyday!

1🇫🇷Peintures à l'huile de bombe atomique à Hiroshima dessinées ensemble par des survivants et des lycéens

Peintures à l'huile d'élèves du secondaire Motomachi à Hiroshima écoutant les expériences du bombardement atomique en détail des victimes

Peintures à l'huile de bombe atomique à Hiroshima dessinées ensemble par des survivants et des lycéens

🇺🇸🇯🇵English and Japanese versions 

https://www.nekoyamanga.com/entry/motomachi1

https://www.nekoyamanga.com/entry/motomachi2

https://www.nekoyamanga.com/entry/motomachi3

https://www.nekoyamanga.com/entry/motomachi3_1

https://www.nekoyamanga.com/entry/motomachi5

Une exposition de panneaux de peinture à l'huile où des lycéens d'Hiroshima écoutaient les expériences du bombardement atomique en détail de la part des victimes se tient chaque été par la ville de Sapporo. Chaque année, j'écris dans le questionnaire que je veux que Sapporo City le traduise en anglais. Cela fait environ 6 ans que j'ai commencé à le dire, mais il n'a pas du tout été traduit en anglais. Par conséquent, j'ai décidé de le traduire volontairement en anglais cette fois-ci. Et aussi le français. (J'ai étudié le français trois ans quand j'étais à l'université, mon français est de niveau bébé. N'hésitez pas à corriger mon français :)

広島の高校生が被爆体験を被害者から詳細に聴き取り描いた油絵のパネル展が、毎年夏に札幌市の主催で開催されている。毎年、アンケートに札幌市に対して英訳してほしいと書いている。それを伝え始めてから6年くらい経つが、一向に英訳されない。そのため、今回私が自主的に英訳することにした。英語が完了したので、その次にフランス語も。私は大学時代三年ほどフランス語を習ったのです。赤ちゃんレベルです。いつでもためらわずに私のフランス語を直してください。

https://hiroshimaforpeace.com/en/paintings-of-the-atomic-bombing-by-high-school-students-art-club-hiroshima-municipal-motomachi-senior-high-school/:titled

Le site web du lycée (en japonais)

https://www.sozohyogen.jp/abombdrawings

191 peintures 

https://hpmmuseum.jp/modules/xelfinder/index.php/view/2830/booklet2007-2023_motomachi.pdf

To use pictures for peace activities (in Japanese/ Hiroshima Peace Memorial Museum )

https://hpmmuseum.jp/modules/info/index.php?action=PageView&page_id=184:titled

2024

🇫🇷

Au Hiroshima Peace Memorial Museum, avec la coopération du Hiroshima City Motomachi High School General Course Creation Expression Course, à partir de 2007, le témoin de l'expérience de la bombe atomique et les élèves de l'école ont travaillé ensemble, et les lycéens dessinent la scène au moment du bombardement atomique qui reste dans la mémoire du témoin, et transmettent la situation de l'époque. En tant que forme d'héritage de l'expérience de la bombe atomique, nous apprécierions que le plus grand nombre possible de personnes puissent voir l'image.

[Méthode de production]

1 Écoutez en détail l'expérience de la bombe A du témoin.

2 Dessinez une composition en fonction de l'image dessinée par le témoin et du peu de matériel photographique restant.

Tout en superposant trois couleurs, nous reproduirons fidèlement la scène.

4 Pendant la période de production d'un an, les témoins vérifient l'image plusieurs fois et s'efforcent de la compléter tout en la

f:id:oxoxoxoxoxox:20240817235004j:image

"Le soutien de l'enseignant"

Après avoir été bombardé à la station téléphonique, je traversais la rivière Kyobashi où le pont a brûlé pour m'échapper au nord de la ville. Mon professeur de classe regarde en arrière et m'encourage. J'etait particulièrement gravement blessé au visage parmi les élèves.

Témoin de l'expérience de la bombe atomique, Taeko Teramae

""My homeroom teacher Chiyoko Wakita (22 at the time). Mrs.Wakita returned to the vicinity of the hypocenter where other students remained and died on the 30th."

https://www.asahi.com/hibakusha/english/shimen/kikitakatta/kiki2012-04e.html

L'auteur du tableau, Miyuki Tateda

🇺🇸"Teacher's support"

After being bombed at the telephone station, I was swimming across the Kyobashi River where the bridge burned down to escape to the north of the city. My homeroom teacher is looking back and encouraging me,  particularly badly injured in the face among the students.

A-bomb experience witness, Taeko Teramae

The author of the painting, Miyuki Tateda

「先生の支え」

電話局で被爆した後、市の北の方へ逃げるため、橋が焼け落ちた京橋川を泳いで渡っているところ。生徒の中でも特に顔にひどい怪我を負っていた寺前さんの方を、担任の先生が振り返って励ましている。

被爆体験証言者 寺前妙子(てらまえたえこ)氏

「 担任の脇田千代子教諭(当時22)。脇田先生は他の生徒が残っている爆心地付近に戻り、30日に亡くなった。」

https://www.asahi.com/hibakusha/shimen/kikitakatta/kiki2012-04.html

絵の作者 楯田みゆき(たてだみゆき)

 

Et il ne s'agit pas d'un livre d'images dessiné par des lycéens du club d'art, mais d'un livre d'art dessiné par les victimes. Il est écrit en japonais et en anglais. Les peintures de tout le monde ne sont honnêtement pas bonnes, mais parmi les livres liés à la bombe atomique que j'ai jamais vus, ce livre est le plus impressionnant.

これは美術部の高校生が描いた絵ではなく、被爆者本人が描いた画集です。日英二カ国語表記です。皆さんの絵は正直へたっぴですが、私が今まで見た原爆関係の本の中で、この本は一番胸に迫るものがあります。